Naval Units and Formations:
Port/Starboard:
Port/Starboard:
Positions: I am also going to reference Gineipaedia.com for this. There are some positions where I have a
fundamental disagreement with their translation. For those I am going to go
with my heart.
Galactic Federation: The fan subbed names often differ from what Tanaka meant to
use. 銀河聯邦 had the furigana
"USG", which I assume means "United Space Guild", but since
that does not sound as pretty as the fansubbed "Galactic Federation",
I will be using "Galactic Federation" instead.
Calendar: The universal calendar, I titled it "UC". In the
book, it's "SE" for "Space Era". A part of me wants to stay
true to the text and use "SE" but honestly... really??? I used
Galactic Federation instead of USG, so I think I'll also use UC instead of SE.
I placed the year before UC in this fashion: 734 UC. I did this because UC was
not derived from Latin, so following the examples of BC, CE, and BCE, I thought
it was only fair if UC followed the numbers too.
幕僚/參謀 (General Staff Officer/Strategist): The two positions are
interchangeable (or maybe not...).Tanaka sometimes uses 幕僚, and sometimes uses 參謀. After discussing this with TK Chia, we decided
that using general staff officer (GSO) for both will be less confusing.
Sailors? Soldiers?
Whaaaah?: In Japanese and in Chinese there is one
generic term for underlings in all military branches. What made things even
more difficult is Tanaka never specified which branch of the military everyone
is in. Presumably they only have one branch and presumably that's the navy? Who
knows. This generic term is generally translated into "soldier", but
my husband was in the US Navy, and when I asked him how someone in the Navy
would feel about being called a soldier, his only answer was, "No!"
So, there you have it, "soldier" is a no-go. I decided I will
call them “servicemen” and “spacemen.”
Kaiser or Emperor?
Tanaka noted the furigana " カイザー " next to all of the 皇帝 he want to read "Kaiser", which only
happened when people verbally referred to "Kaiser Reinhard," but then
I found a sentence in Book 1 Chapter 3 where Rudolf referred to himself as
"kaiser," so... all the emperors in this book will be called
"kaisers."
Terra or Earth?
Tanaka noted "テラ" next to all of the "地球", so although it pains me to do so, poor Earth
will be referred to as Terra in the entire project.
Senpai (先輩) and kōhai (後輩): I’m taking the advice
of Wikipedia and translating them into “senior”
and “junior.”
Imperial Court Titles:
Man
|
Woman
|
Territory
|
|
王子
|
Prince
|
Princess
|
|
大公
|
Grand Duke
|
Grand Duchess
|
Grand Duchy
|
公爵
|
Duke
|
Duchess
|
Duchy
|
侯爵
|
Marquis
|
Marquise
|
Marquessate
|
伯爵
|
Count
|
Countess
|
County
|
子爵
|
Viscount
|
Viscountess
|
Viscounty
|
男爵
|
Baron
|
Baroness
|
Barony
|
Imperial Court Positions:
国務尚書
|
Minister of State
|
宰相代理
|
Interim Prime Minister
|
財務尚書
|
Minister of Finance
|
内務尚書
|
Minister of the Interior
|
司法尚書
|
Minister of Justice
|
科学尚書
|
Minister of Science
|
宮内尚書
|
Minister of Court Affairs
|
内閣書記官長
|
Cabinet Clerk
|
軍務尚書
|
Minister of War
|
帝国軍統帥本部総長
|
Imperial Military Grand
Commander
|
幕僚総監
|
Chief of the General Staff
|
宇宙艦隊司令長官
|
Chief Commander of the Space
Fleet
|
装甲擲弾兵総監
|
Chief of the Armored Grenadier
|
近衛兵総監
|
Chief of the Palace Guards
|
憲兵総監
|
Chief of Gendarmerie
|
Alliance High Council members:
最高評議会
|
High Council
|
議長
|
Supreme Chairman
|
副議長兼国務委員長
|
Deputy Chairman serving as the Secretary of State
|
書記
|
Chief Clerk
|
国防委員長
|
Secretary of Defense
|
財政委員長
|
Secretary of the Treasury
|
法秩序委員長
|
Secretary of Justice
|
天然資源委員長
|
Secretary of Natural Resources
|
人的資源委員長
|
Secretary of Human Resources
|
経済開発委員長
|
Secretary of Economic Development
|
地域社会開発委員長
|
Secretary of Land and Social Development
|
情報交通委員長
|
Secretary of Information and Transportation
|
Imperial Palace Rooms:
黒真珠の間
|
Das Zimmer von Schwarzperle
|
The Black Pearl Room
|
紫水晶の間
|
Das Zimmer de Amethyst
|
The Amethyst Room
|
Book Titles:
黎明篇 (1982) – Dawn
野望篇 (1983) – Ambition
雌伏篇 (1984) – Obscurity
策謀篇 (1984) – Strategy
風雲篇 (1985) – Storm
飛翔篇 (1985) – Flight
怒濤篇 (1986) – Stormy Sea
乱離篇 (1987) – Dispersion
回天篇 (1987) – Departure
落日篇 (1987) – Sunset
Gaiden:
星を砕く者 (1986) – The One Who Crushed the Stars
ユリアンのイゼルローン日記 (1987) – Julian’s Iserlohn Diary
千億の星、千億の光 (1988) – Billions of Stars, Billions of Lights
螺旋迷宮(スパイラル・ラビリンス)(1989) – Spiral Labyrinth
Updated: March 6, 2015